10 بهترین شیوه بومی سازی برای جهانی شدن کسب و کار


بومی سازی جزء ضروری هر گونه گسترش موفقیت آمیز بین المللی در محیط کسب و کار جهانی شده امروزی است.

تطبیق یک محصول یا خدمات با زبان، فرهنگ و سایر الزامات یک منطقه یا کشور خاص به عنوان محلی سازی شناخته می شود. علاوه بر ترجمه محتوا، ممکن است شامل تطبیق کمپین های بازاریابی و پیروی از مقررات محلی، از جمله موارد دیگر باشد.

گذشته از همه اینها، آمار نشان می دهد که با محلی سازی، ترافیک جستجو تا 47 درصد، بازدید از وب سایت تا 70 درصد و نرخ تبدیل تا 20 درصد افزایش می یابد.

این پست را با وارد کردن ایمیل خود در زیر دانلود کنید

در اینجا 10 بهترین شیوه بومی سازی که کسب و کارها باید از آنها پیروی کنند آورده شده است:

1. محتوا باید واضح و مختصر باشد

محتوای منبع شما باید ساده و واضح باشد تا مترجمان زمان آسان تری برای ترجمه آن داشته باشند. اگر چیزی نیازی به گفتن ندارد، آن را کنار بگذارید.

زبان خود را ساده نگه دارید و به اصل مطلب پایبند باشید.

تعریف و استفاده از اصطلاحات خاص محصول، و همچنین املای کلمات اختصاری، به مترجمان این امکان را می دهد که معنی یک جمله را راحت تر شناسایی کنند.

برای جلوگیری از ابهام از مقالات قبل از اسم استفاده کنید. نسخه های ترجمه شده ممکن است هر گونه اشتباهی را در محتوای منبع برجسته یا تکرار کنند.

2. صدای خود را منحصر به فرد نگه دارید

وقتی واضح و مختصر می نویسید، ممکن است حذف لحن صدای شما غیر سازنده به نظر برسد.

با این حال، برای اهداف بومی سازی و ترجمه، مترجمان باید با یک نسخه انگلیسی واضح، جهانی و بین المللی از متن شروع کنند.

برای اینکه محتوای شما آماده جهانی شود باید از طنز، اصطلاحات و زبان معمولی خودداری شود.

ترجمه طنز بدون شک دشوار است. بسیاری از جوک ها فقط برای مناطق خاصی با ارزش ها و فرهنگ های مشابه صدق می کنند. مانند یک جرقه خیس، تلاش ها برای شوخی در خارج از کشور به احتمال زیاد از بین می رود.

برای بومی سازی محتوای خود در سریع ترین زمان و آسانی ممکن، طنز را به حداقل برسانید یا آن را به طور کامل حذف کنید.

3. مگر اینکه محتوا جدید باشد، از شروع از ابتدا خودداری کنید

علاوه بر کاهش هزینه ها، استفاده مجدد از محتوای ترجمه شده قبلی، یکپارچگی در تمام مطالب ترجمه شده را تضمین می کند.

ثبات در حفظ تصویر برند و انتقال پیام مورد نظر به مخاطبان هدف ضروری است. استفاده مجدد از محتوای ترجمه شده نیز باعث صرفه جویی در زمان می شود، زیرا مترجمان مجبور نیستند با هر پروژه جدید از صفر شروع کنند.

در عوض، آنها می توانند روی ترجمه محتوای جدید تمرکز کنند و زمان کمتری را برای عبارات یا جملات تکراری صرف کنند.

به لطف ابزارهای حافظه ترجمه، استفاده مجدد از محتوای ترجمه شده حتی کارآمدتر و دقیق تر شده است و آن را به روشی محبوب در بین مشاغل تبدیل کرده است.

4. محتوای شما باید متنی باشد

وقتی صحبت از ترجمه و بومی سازی می شود، زمینه همه چیز است.

در یک محیط بدون زمینه، مترجمان چگونه می‌توانند تشخیص دهند که کلمه «تماس» به یک دکمه یا برچسب اشاره دارد؟ برای ارائه زمینه می توان از روش های مختلفی استفاده کرد.

یادداشت هایی برای مترجمان بنویسید و عبارات جایگزین را مستقیماً در کد منبع ارائه کنید تا زمینه بیشتر فراهم شود.

5. دسترسی به نرم افزار و مواد مرجع

به مترجمان خود کمک کنید تا نحوه استفاده از محتوای بومی شده را تجسم کنند. مترجمان باید بتوانند به نرم افزار یا محصول در حال توسعه دسترسی داشته باشند.

در صورتی که به دلیل موانع سازمانی یا فنی نمی‌توانید به مترجمان اجازه دسترسی به نرم‌افزار در حال توسعه خود را بدهید، می‌توانید سایر منابع مرجع مانند وایرفریم، مدل‌سازی، اسکرین‌شات یا اسکرین‌کست را تهیه کنید.

6. واژه نامه اصطلاحات و یک راهنمای سبک ایجاد کنید

هنگام کار بر روی یک پروژه، نویسندگان باید قوانین خاصی را رعایت کنند.

راهنماهای سبک در اکثر شرکت ها ایجاد می شوند. در صورتی که از کاما آکسفورد استفاده نمی کنید یا عبارت خاصی را به روشی ثابت املا نمی کنید، مطمئن شوید که نویسندگان شما یک کپی از راهنمای سبک شما دارند.

تدوین واژه نامه ای از اصطلاحات مرتبط با تعاریف روشن نیز ایده بسیار خوبی است. به عنوان مثال، می توانید کلماتی را که معمولاً در صنعت حقوقی یا پزشکی استفاده می شود تعریف کنید.

7. نرم افزار می تواند فرآیند بومی سازی را سرعت بخشد

برای کاهش هزینه ها و اطمینان از کیفیت، از آخرین تکنولوژی ترجمه استفاده کنید.

مترجمان عبارات یکسان را به طور مکرر ترجمه نمی کنند، بلکه از ترجمه های تایید شده مجددا استفاده می کنند. حتی با جدیدترین ابزارها، مدیریت ترجمه می تواند خسته کننده باشد.

راه حل بومی سازی فرآیند توسعه محصول شما را ساده و سرعت می بخشد. علاوه بر این، هزینه های اداری کاهش می یابد و کیفیت ترجمه بهبود می یابد.

ابزار حافظه ترجمه |  Samtext Déjà Vu را توصیه می کند
منبع: سامتکست

8. مطالب خود را تصحیح کنید

نمی توان اهمیت تصحیح را اغراق کرد. برای اینکه محتوای شما به زبان های دیگر بومی سازی شود، باید 100 درصد دقیق باشد.

مهم نیست که کپی‌رایترهای شما چقدر کوشا و حرفه‌ای هستند، همیشه مفید است که یک جفت چشم دیگر به متن نگاه کنید تا به اشتباهات احتمالی پی ببرید.

9. مطمئن شوید که به طور مکرر و زودتر آزمایش می کنید

اکثر شرکت ها تا زمانی که خیلی دیر نشده، مدیریت ترجمه و بومی سازی را نادیده می گیرند.

مسائل مربوط به محتوای منبع را می توان به زبان های مختلف بازتولید یا تشدید کرد.

ترجمه‌های خود را زود و اغلب آزمایش کنید، و مجبور نخواهید بود با ده‌ها اشکالی که حتی در نظر نگرفته‌اید کنار بیایید.

10. همیشه هنگام نوشتن محتوا، محلی سازی را در اولویت قرار دهید

برای گردش کار بومی سازی مطمئن در آینده، کپی رایترهای بومی و سازندگان محتوا را پیدا کنید که می توانند طعم مناسبی را به نوشته شما اضافه کنند.

به عنوان مثال، اگر می خواهید محتوای شما به راحتی بومی سازی شود، متن منبع انگلیسی شما باید به جای رنگارنگ یا محاوره ای ساده باشد. به همین ترتیب، سازندگان محتوا باید زبانی ساده، مختصر و واضح را هدف قرار دهند که به راحتی برای مخاطبان جهانی قابل درک باشد.

در نهایت، در نظر بگیرید بومی سازی برون سپاری برای بهترین نتایج نوشتن با در نظر گرفتن بومی سازی از همان ابتدا می تواند در دراز مدت باعث صرفه جویی در زمان و منابع شود.

دسترسی به مخاطبان جهانی لازم نیست دشوار باشد

اگر این بهترین نکات را دنبال کنید، پروژه بومی سازی بعدی شما بسیار موثر خواهد بود. بومی سازی برای موفقیت در محیط کسب و کار جهانی شده امروز ضروری است.

با پیروی از این 10 روش برتر، شرکت ها می توانند محصولات و خدمات خود را به طور موثر بومی سازی کنند تا نیازهای خاص هر بازار را برآورده کنند.

اگر به دنبال به حداکثر رساندن تولید محتوای خود هستید، تیم ما در WriterAccess می تواند به شما کمک کند. می‌توانید یک آزمایش 14 روزه WriterAccess را درخواست کنید تا احساس درستی داشته باشید اینجا.

آزمایشی بدون دسترسی